logo-ih

Carrito

  • Duración: semanas

    Fecha de inicio:

    Total curso:

    Tasa de matrícula:

  • Duración: semanas

    Fecha de inicio:

    Total alojamiento:

Total:

PRÓXIMAS ACTIVIDADES GRATUITAS
  • Visita al museo Guggengheim23.04.2024
    16:30 h - Instituto Hemingway
  • Cata de vinos24.04.2024
    19:00 h - Instituto Hemingway
  • Paella26.04.2024
    20:00 h - Instituto Hemingway
  • Museo Taurino30.04.2024
    16:00 h - Instituto Hemingway
  • Más información:

    (34) 944 167 901 Whatsapp
blog-img
Curso de profesores de español ELE
14 Ago 2016
Clara Miedes Lorenzo

Consejos para alumnos de lengua árabe como estudiantes de español ELE

La influencia de la L1 en el aprendizaje de L2 es algo evidente para cualquiera que esté aprendiendo o enseñando una segunda lengua. Es mucho más efectiva la enseñanza si quien enseña conoce la lengua materna del aprendiz de L2. En el caso de las clases de inmigrantes es muy difícil que se cumpla esta condición, debido a la heterogeneidad de su procedencia y de que algunas lenguas han estado fuera del alcance del aprendizaje para el profesorado: ha sido posible aprender inglés o francés, pero el búlgaro o el árabe, el chino-mandarín o el rumano lo conocen muy pocas personas. Aunque la lengua árabe hablada presenta importantes variantes dialectales de unos países a otros, el árabe escrito que se enseña en las escuelas es el mismo en todos los países.

La influencia de la L1 en el aprendizaje de L2 es algo evidente para cualquiera que esté aprendiendo o enseñando una segunda lengua.
Es mucho más efectiva la enseñanza si quien enseña conoce la lengua materna del aprendiz de L2. En el caso de las clases de inmigrantes es muy difícil que se cumpla esta condición, debido a la heterogeneidad de su procedencia y de que algunas lenguas han estado fuera del alcance del aprendizaje para el profesorado: ha sido posible aprender inglés o francés, pero el búlgaro o el árabe, el chino-mandarín o el rumano lo conocen muy pocas personas.
Aunque la lengua árabe hablada presenta importantes variantes dialectales de unos países a otros, el árabe escrito que se enseña en las escuelas es el mismo en todos los países.

Consejos a tener en cuenta con el alumnado árabe:
· Se escribe de derecha a izquierda. Cada letra tiene cuatro grafías las según la posición que ocupa en la palabra.
· Sólo tienen tres vocales: a, i, u. Aparecerán dificultades en la pronunciación que se irán corrigiendo, costará más en los escritos (dictados...) No las suelen escribir más que en el Corán y en libros infantiles.
· El alumnado puede tener dificultades con: b/p, c/z/s, ll, g,...
· El alfabeto tiene otros sonidos consonánticos que no existen en nuestra lengua.
· No tienen mayúsculas. No hacen la separación de las palabras al final de la línea.
· No utilizan la coma para separar una serie de adjetivos- Unen con la conjunción “y” una serie de nombres aunque se repita mucho. Acostumbran a utilizar el punto y aparte en lugar del punto y coma o los dos puntos.
· Les cuesta distinguir el masculino y el femenino: en árabe todos los nombres son masculinos o femeninos (la mayoría), no existe el neutro. El masculino se reconoce por exclusión: son masculinos los nombres que designan varones, posesiones de varones y animales masculinos; el resto de los nombres son femeninos.
· Existe un solo artículo (al) para todos los géneros y números y se escribe unido a la palabra que determina. Si es masculina se pronuncia al (al – madrasatu, la escuela) pero si es femenina desaparece el sonido de la ele y duplica la primera consonante que le sigue (ad-daru, la casa). Los nombres se declinan. Los adjetivos calificativos se colocan después del nombre. Si el sujeto es singular el verbo concuerda con él en género, número y persona.
· Todos los pronombres tienen formas diferentes para hacer referencia al masculino o al femenino, excepto yo .
· Además del singular y el plural el árabe dispone del dual para referirse a dos personas.
· El verbo ser y estar son el mismo, nada más se escriben en negativo. Las frases afirmativas se construyen sin el verbo ser (la casa es blanca, ad-daru baydun, la casa no es blanca, ad-daru layssat baydarun).
· El orden sintáctico de las frases no copulativas es siempre: verbo, sujeto y complementos (“explica el profesor la lección”).
· En árabe no existe diferencia entre tú y usted, sí hay palabras para expresar la cortesía: “saadatu” mas el nombre de la persona.

Condicionantes de tipo familiar o social deben tenerse en cuenta, desde el punto de vista didáctico, para el desarrollo de cualquier proyecto de enseñanza del español para los niños marroquíes recién llegados.

Social media Compartir
¿Necesitas ayuda?
Soporte online
¿Necesitas ayuda? Chatea por Whatsapp