logo-ih

Carrito

  • Duración: semanas

    Fecha de inicio:

    Total curso:

    Tasa de matrícula:

  • Duración: semanas

    Fecha de inicio:

    Total alojamiento:

Total:

PRÓXIMAS ACTIVIDADES GRATUITAS
  • Paella26.04.2024
    20:00 h - Instituto Hemingway
  • Museo Taurino30.04.2024
    16:00 h - Instituto Hemingway
  • Más información:

    (34) 944 167 901 Whatsapp
blog-img
Curso de profesores de español ELE
08 Ago 2014
Carolina Berenise Olmos

Errores de los hablantes franceses como estudiantes de español

Me
gustan los alumnos que se arriesgan a hablar fluidamente, sin miedo a
cometer errores. «El que tiene boca se equivoca» decía mi abuela, y en
mi experiencia docente, estos alumnos son los que más avanzan y más
disfrutan del proceso de aprendizaje.


Si bien Luxemburgo es un país trilingüe (luxemburgués, alemán, francés) y mis alumnos adultos son de nacionalidades muy diversas (franceses, alemanes, luxemburgueses, ingleses, checos, belgas, griegos, serbios, etc) la gran mayoría toma como punto de referencia el francés a la hora de aprender español, por familiaridad estructural. Algo del francés que dominan siempre resuena y como profesora me encuentro en la tarea de corregir muy a menudo los mismos tipos de errores, en algunos casos extrañas y simpáticas frases híbridas, palabras superpuestas de una lengua a la otra, palabras parecidas en español y los clásicos «falsos amigos» entre una lengua y otra. Estas situaciones suelen condimentar las clases con buenas dosis de humor, elemento de empatía tan útil y necesario cuando se lo utiliza en plan constructivo.

«La niña llovió un rato pero cuando fuimos a recogerla, estaba contenta otra vez». Con esta frase redondeó un alumno el relato de una de las grandes aventuras de la paternidad: dejar a un hijo por primera vez en una guardería. Resulta que de los tantos pares de palabras fácilmente confundibles para un estudiante, «llorar» y «llover» constituyen un clásico. Además de la evidente razón fonética (aunque no comparten parentesco etimológico), las dos implican el elemento agua. Gotas de agua cayendo, en un caso de los ojos y en el otro, de las nubes. (¿No han jugado hasta el cansancio los poetas con la imagen de un cielo llorando?).
Curiosamente, la confusión fonética de ambos verbos la encontramos también los hispanohablantes cuando aprendemos francés («pleuvoir» = llover y «pleurer» = llorar) y eso nos hace candidatos a decir idénticos disparates (doy fe de esto).

«Tu té ya debe estar resfriado». Esto me lo dijo una alumna francesa. Yo seguía el curso de la conversación muy entusiasmada y me olvidé del té que me había servido, y esa altura ya se había enfriado. (¡Aunque me gustó más la posibilidad de que un té pudiera estar resfriado!... era pleno invierno y afuera hacía 5 grados bajo cero). Aquí tengo que aclarar que en francés ENFRIARSE es «se refroidir», muy cercano fonéticamente a «resfriarse».

«Me gustaría exprimirme mejor». Inicialmente, este es el par de 'falsos amigos' que más corrijo y que más sonrisas pintan, de ambos lados. En francés, «s'exprimer» significa EXPRESARSE, mientras que nuestro verbo «exprimir», lo que hacemos con una naranja, en francés es «presser».

«Debo guardar a los niños porque mi mujer está enferma». Estoy segura de que si fuera una opción guardar niños en cajones o armarios, a más de un padre se le cruzaría la idea por la cabeza. Pero no, en español los niños y las personas SE CUIDAN («garder», en francés. Conservamos esta raíz latina en palabras como guardería o guardián por ejemplo). De modo que en francés, las personas sí 'se guardan' pero en español sólo es posible 'guardar' algo.

«Tienes que aprenderme la forma negativa de imperativo». En realidad lo que quiso decir este alumno alemán fue: «Tienes que enseñarme la forma negativa del imperativo». En francés, el verbo «apprendre» puede usarse en las dos direcciones, como «aprender» (J'apprends une langue = aprendo un idioma) y como «enseñar» (tu m'apprends l'espagnol = me enseñas español).

«Mi colega está de mal humor porque su novia le ha quitado». Esto explicaba un día un alumno, hablando de su día laboral. Está claro que ante un abandono amoroso a uno se le quita el humor, pero además de eso, donde en español diríamos DEJAR (a una persona, un lugar, un trabajo, etc) en francés el verbo es «quitter».

«En el barrio nuevo están batiendo muchos edificio». «Ya tenían permiso de batimento». El verbo EDIFICAR es en francés «batir»; de allí que « un batiment» es un edificio y es la edificación. Contrariamente, en español se usa «batir» en ese mismo contexto para referirse al hecho de tirar abajo una construcción (derribar). Pero cuando le aclaré a este alumno que en español lo que se bate sobre todo son los huevos, estallaron las risas...

«Tengo que pasar por la posta a buscar mi letra». Esto lo dijo un alumno que tenía que pasar por el correo a recoger una carta certificada. «Lettre» en francés, «letter» en inglés, «lettera» en italiano... Pero resulta que el español y el portugués tomaron la palabra griega khártes («hoja de papiro») probablemente derivada de una palabra egipcia. Y así, «carta» es una palabra que a los estudiantes de español les resulta muy fácil confundir y en una actividad de nivel inicial que muestra la imagen de un cartero llevando cartas, alguno arriesgó cierta vez que se trataba de un «letrero poniendo letras».

Con el tiempo fui apuntando los errores y confusiones más comunes de los francófonos que aprenden español y esto me permitió diseñar un conjunto de fichas que trabajo y entrego cuando considero oportuno. He aquí una lista con muestras reales de frases dichas por estudiantes en la clase de español:

    1-    IR EN en lugar de IR A 
*Fui en Bélgica el sábado pasado
*Nunca he ido en Italia
(En francés, cuando se trata de un país, se usa la preposición «en» con el verbo ir).

    1-    VENIR en lugar de IR cuando el hablante está en un sitio diferente del lugar de destino
*¿Podría venir mañana al curso de español?  (En conversación telefónica)
*No puedo venir a tu casa esta semana porque estoy enferma  (Por e-mail)
(En francés, en estos casos sí se usa el verbo venir)

    1-    PREGUNTAR en lugar de PEDIR y viceversa 
*El me pidió si yo conocía a Luisa
*Me gustaría preguntarte un favor
(En francés es el mismo verbo: «demander»)

    1-    EXPRIMIRSE en lugar de EXPRESARSE 
*Me gustaría exprimirme mejor en español
*Él no se exprimió bien
(En francés, s’exprimer = expresarse)            

    1-    QUITAR en lugar de IRSE / DEJAR
*Mi novio me ha quitado
*La película era tan aburrida que quité la sala
(En francés, quitter = dejar un lugar o dejar a alguien)

    1-    ENTENDER en  lugar de ESCUCHAR
*He entendido que en Argentina comen mucha carne
*He entendido en las noticias...
(En francés, entendre = escuchar)

    1-    PENSAR A en lugar de PENSAR EN
*He pensado a lo que me has dicho
*Últimamente sólo pienso a mis vacaciones
(En francés: «penser à»)

    1-    PERO en lugar de SINO
*No la chica alemana pero la rusa
*No me refiero a esta semana pero la próxima
(En francés, en estos casos se usaría «mais» = pero)

    1-    RECORDARSE en lugar de RECORDAR
*Me recuerdo que una vez nevó en primavera
*No me recuerdo muy bien de la letra de la canción
(En francés, los verbos con este significado son reflexivos: se rapeller, se souvenir).

    1-    REALIZAR en lugar de DARSE CUENTA
*De pronto realicé que no tenía mi paraguas
*He realizado que hay muchas metáforas en la película
(En francés, “réaliser” significa “darse cuenta”)

    1-    BATIR en lugar de CONSTRUIR
*En Kirchberg han batido muchos edificios
*Hay que obtener el permiso de batimento
(En francés, batir = construir)

    1-    GUARDAR en lugar de CUIDAR
*Debo guardar a los niños
*No me puedo ir de vacaciones, alguien debe guardar a los perros
(En francés se usaría el verbo «garder» en estos casos)

    1-    APRENDER en lugar de ENSEÑAR
*Tienes que aprenderme el imperativo negativo
*Quiero aprender a mi niño a nadar
(En francés, «apprendre» puede significar tanto aprender como enseñar)

    1-    NECESITAR DE (en español no lleva preposición)
*Necesito de cambiar un poco de aire
*Necesitaba de obtener mi diploma
(En francés: «avoir besoin de»)

    1-    LA SOLA COSA en lugar de LO ÚNICO 
*La sola cosa que me preocupa es quedarme sin trabajo
*La sola cosa que no me gusta de Luxemburgo es el clima
(En francés, «la seule chose» = lo único).

    1-    EL MÁS/ LA MÁS por MÁS
*Es la ciudad la más bonita
*Es el país el más rico del mundo
(En francés sí se usa “le plus / la plus” para estos casos)

    1-    MISMO SI en lugar de INCLUSO SI
*Mismo si llueve, podríamos ir igual
*Mismo si no tienes coche puedes llegar muy rápido al centro
(En francés, “même si” = incluso si)

    1-    LLOVER en lugar de LLORAR
*Estaba triste, tenía ganas de llover
*No hay que llover por cualquier cosa
(Explicado al inicio)

    1-    PORTAR en lugar de LLEVAR
*La próxima semana te portaré el artículo sobre la religión ortodoxa
*No había portado mi cartera
(En francés, porter = llevar)

       20- RESFRIARSE en lugar de ENFRIARSE
*Tu té ya debe estar resfriado
*La comida se resfría muy rápido
(En francés, se refroidir = enfriarse)

    1-    21- CUANDO (valor futuro) + INDICATIVO en lugar de SUBJUNTIVO
*Cuando terminaré mis estudios, voy a vivir en Londres
*Cuando llegará mi padre, iré a buscarlo al aeropuerto
(En francés, el “cuando” con valor de futuro se usa con Indicativo)

    1-    22- ESPERO QUE + INDICATIVO en lugar de SUBJUNTIVO
*Espero que vas a pasar unas buenas vacaciones
*Espero que no lloverá mañana
(En francés, la estructura «esperar que» se usa con Indicativo)

    1-    23- ENCONTRAR (a alguien) en lugar de CONOCER (a alguien)
*En la fiesta encontré a una chica muy agradable y le di mi número
*Cuando viajas, encuentras a mucha gente
(En francés, rencontrer quelqu'un = conocer a alguien)

    1-    24- UN OTRO / UNA OTRA en lugar de OTRO / OTRA
*Me refiero a una otra película…
*Mi hermano vive en una otra ciudad
(En francés, se usa el artículo indeterminado: un autre / une autre)

    1-    25- DISCUTIR en lugar de CONVERSAR / CHARLAR
*Discutimos toda la noche sobre diferentes temas
*Me gusta discutir con mis amigos
(En francés, el verbo «discuter» se usa con el mismo significado de «conversar» en español)

    1-    26- LETRA en lugar de CARTA
*He recibido hoy una letra de la seguridad social...
*Tengo que llevar letras al correo
(En francés, «lettre» = carta)

      27- LAS ESPALDAS en lugar de LOS HOMBROS
*No uso mochila porque me hace daño en las espaldas
*Si levantas un poco las espaldas es señal de indiferencia
(En francés, «les épaules = los hombros  -  «le dos» = la espalda)
    
    28- ES BIEN/MAL en lugar de ESTÁ BIEN/ ESTÁ MAL
*Es bien, no me parece caro
*Creo que es mal mi ejercicio
(En francés, como en la mayoría de las lenguas habladas en Europa, no existen verbos diferentes para «ser» y «estar»).


Social media Compartir
¿Necesitas ayuda?
Soporte online
¿Necesitas ayuda? Chatea por Whatsapp