logo-ih

Carrito

  • Duración: semanas

    Fecha de inicio:

    Total curso:

    Tasa de matrícula:

  • Duración: semanas

    Fecha de inicio:

    Total alojamiento:

Total:

PRÓXIMAS ACTIVIDADES GRATUITAS
  • Noche de pintxos03.05.2024
    20:00 h - Instituto Hemingway
  • Visita al museo de Bellas Artes07.05.2024
    16:00 h - Instituto Hemingway
  • Churros con chocolate08.05.2024
    18:00 h - Instituto Hemingway
  • Noche de pintxos10.05.2024
    20:00 h - Instituto Hemingway
  • Futbolín14.05.2024
    20:00 h - Instituto Hemingway
  • Cata de vinos15.05.2024
    19:00 h - Instituto Hemingway
  • Noche de pintxos17.05.2024
    20:00 h - Instituto Hemingway
  • Paseo en Bicicleta20.05.2024
    16:00 h - Instituto Hemingway
  • Ballet Sara Baras23.05.2024
    18:45 h - Instituto Hemingway
  • Noche de pintxos24.05.2024
    20:00 h - Instituto Hemingway
  • Billar27.05.2024
    19:00 h - Instituto Hemingway
  • Visita al museo Guggengheim29.05.2024
    h - Instituto Hemingway
  • Noche de pintxos31.05.2024
    20:00 h - Instituto Hemingway
  • Más información:

    (34) 944 167 901 Whatsapp
blog-img
Curso de profesores de español ELE
16 May 2011
Maider Astigarraga

La importancia de la pragmática en el aula de español ELE. Curso profesores de español

La pragmática estudia el uso del lenguaje en función de la relación entre enunciado-contexto-interlocutores, se interesa por analizar cómo los hablantes producen e interpretan enunciados en un contexto determinado. Se pone así de manifiesto la importancia en la comunicación de los factores extra-lingüísticos como la posición que ocupan los interlocutores uno respecto al otro, el conocimiento del mundo de cada uno de ellos, la intención comunicativa…
Es importante para nuestros alumnos, familiarizarse con esta dimensión de la lengua, ser conscientes del papel fundamental que todos estos factores juegan en los intercambios comunicativos.

Consecuencias del error pragmático en la comunicación intercultural:

Si animamos a los estudiantes a que piensen en malentendidos que ellos mismos han vivido durante su estancia en España (situaciones graciosas o embarazosas), es seguro que en muchas de ellas, la pragmática ha intervenido de forma relevante.
¿Tuvieron problemas para entender las palabras de su interlocutor? ¿Problemas para usar exactamente las palabras que querían usar? ¿Por qué hubo entonces, problemas en la comunicación? ¿Cuánto peso tuvieron las palabras, y cuánto, toda otra serie de factores que rodeaban estas palabras?
Reflexionado sobre cuáles fueron los factores que provocaron el malentendido, entenderán probablemente que las confusiones fueron consecuencia de la diferencia entre lo que se dijo y lo que se quiso decir.

Una breve y sencilla explicación sobre cuanto es importante la pragmática, puede servir de punto de partida para introducir en el aula propuestas didácticas que ayuden a desarrollar esta competencia:

Usar con efectividad y adecuación la lengua extranjera que aprendemos –el español en este caso- exige, más allá de los conocimientos puramente lingüísticos, conocer las normas y valores socioculturales que rodean a la misma.
En muchas ocasiones, un mensaje va mucho más allá de su significado literal, pues a través de otros factores, podemos comunicar o comprender otro significado implícito, que contradice al explícito, pero que es en verdad el que se quiere transmitir.
Por lo tanto, hay varios elementos extralingüísticos que debemos considerar para una comunicación eficiente: el contexto, el tono de voz, la intención, los gestos…

Si las conversaciones entre nativos, no están exentas de ciertos malentendidos causados por alguno de estos elementos, imaginemos cuánto más pueden darse en las conversaciones interculturales, entre personas acostumbradas a manejan diferentes códigos comportamentales.
Lógicamente al aprender una lengua diferente, tendemos a aplicar con ella las pautas de conducta que rigen la nuestra: cuando ambos sistemas son diferentes, podemos caer en el malentendido. Es por ello que resulta fundamental, reconocer estos elementos en el discurso de nuestros interlocutores y saber ponerlos en práctica en el nuestro propio.



Cierto, no siempre es tarea sencilla. Observemos los siguientes ejemplos:

Si un hablante hispano pregunta a su interlocutor:
“¿Vendrás a mi fiesta mañana?”, usa en realidad esta pregunta a modo de invitación. Está diciendo: “Ven a mi fiesta mañana”.
Si el interlocutor no es nativo, puede quedarse en la literalidad de la pregunta (pedir información), produciéndose así el malentendido.

También en la cultura hispana, ante un elogio como “me encanta tu chaqueta”, el destinatario del cumplido tiende a quitar importancia con respuestas del tipo “me costó muy poco” o “pues es muy vieja”.
La respuesta de un anglosajón, en cuya cultura los cumplidos se agradecen únicamente con un “gracias”, podría resultarnos descortés.

Así pues, vemos cómo descodificar los mensajes y tener una comunicación exitosa, no depende sólo de comprender las palabras, sino que hace falta también un conocimiento mutuo, por una parte lo que cada interlocutor sabe, y por otra, lo que sabe que el otro sabe. Debemos comprender las formas que la cultura española usa para expresar enunciados que trascienden su significado literal, que adquieren otros valores, que contienen significados implícitos.




Social media Compartir
¿Necesitas ayuda?
Soporte online
¿Necesitas ayuda? Chatea por Whatsapp